„Ich bin ewig dankbar“ Amanda Gorman als erste Poetin auf dem „Vogue“-Cover

Los Angeles · Sie wurde im Januar von vielen als der Star der Zeremonie um die Amtseinführung von Joe Biden gefeiert – jetzt ist die junge Dichterin auf dem Cover der „Vogue“ zu sehen. Die erste Poetin auf dem Titelblatt der Modezeitschrift geht davon aus, dass sie nicht die letzte sein wird.

 Mit ihrem Gedicht „The Hill We Climb“ hat die amerikanische Dichterin Amanda Gorman bei der Amtseinführung von US-Präsident Joe Biden weltweit für Aufsehen gesorgt.

Mit ihrem Gedicht „The Hill We Climb“ hat die amerikanische Dichterin Amanda Gorman bei der Amtseinführung von US-Präsident Joe Biden weltweit für Aufsehen gesorgt.

Foto: dpa/Patrick Semansky

Die junge US-Poetin Amanda Gorman, die im Januar bei der Amtseinführung des US-Präsidenten Joe Biden auftrat, ziert das neue Cover der US-Modeschrift „Vogue“. Sie sei die erste Poetin auf dem Titelblatt der Modezeitschrift, schrieb die 23-Jährige am Mittwoch auf Instagram. Dafür sei sie „ewig dankbar“. Sie werde bestimmt nicht die letzte Dichterin sein, denn Poesie und Schönheit seien eng miteinander verbunden, führte sie weiter aus.

„Wow, meine Hände zittern vor Liebe“, schreibt sie in dem Post. Auf dem Cover trägt Gorman ein orange-grünes Gewand. Dieser Entwurf des schwarzen Designers Virgil Abloh würde ihre Herkunft ehren, schreibt die Afroamerikanerin. Sie posiert unter anderem in einem rosa Tüllkleid von Alexander McQueen und in gelber Seide. Es sei ein „Traum“ gewesen, von Annie Leibovitz fotografiert zu werden, schreibt Gorman.

Die 1998 in Los Angeles geborene Gorman war 2017 von der US-Kongressbibliothek mit dem Titel „National Youth Poet Laureate“ geehrt worden. Bei Bidens Amtseinführung trug sie in einem auffällig gelben Mantel, mit rotem Haarreif und starker Gestik ihr dafür verfasstes Werk „The Hill We Climb“ vor, in dem sie ihre eigene Lebensgeschichte mit der sozialen Realität Amerikas verwebt.

Um die Übersetzung der Verse hatte es eine internationale Debatte gegeben: Können weiße, europäische Übersetzer und Übersetzerinnen Gormans Worte angemessen in eine andere Sprache übertragen? Kostenpflichtiger Inhalt Seit Ende März gibt es das Gedicht auch in deutscher Sprache zu lesen, übersetzt wurde es von einem Team aus der Lyrikübersetzerin Uda Strätling, der muslimischen Autorin Kübra Gümüşay und der Politologin Hadija Haruna-Oelker.

(bora/dpa)
Meistgelesen
Neueste Artikel
Zum Thema
Aus dem Ressort