Wegberg/Düsseldorf Den Traum vom Übersetzen erfüllt

Wegberg/Düsseldorf · Ein ganzes Jahr Arbeit haben fünf Studenten in die deutsche Übersetzung und das Verlegen eines Werkes der amerikanischen Autorin Autumn Doughton investiert. Vor dem Studienende können sie ein fertiges Projekt vorweisen.

 In der Gruppe kreativ: Die Studenten Hoda Istan (von links), Jana Wahrendorff, Hanna Fliedner und Christopher Bischoff haben das Buch "In This Moment" der Autorin Autumn Doughton ins Deutsche übersetzt und verlegt.

In der Gruppe kreativ: Die Studenten Hoda Istan (von links), Jana Wahrendorff, Hanna Fliedner und Christopher Bischoff haben das Buch "In This Moment" der Autorin Autumn Doughton ins Deutsche übersetzt und verlegt.

Foto: Jürgen Laaser

Ihr außergewöhnliches Engagement umschrieb Christopher Bischoff mit einem Augenzwinkern. "Wir sind ein bisschen ein Sonderfall", sagte er beim Besuch in der RP-Redaktion, "normalerweise bewerben sich Absolventen nach ihrem Studium mit einem Original-Titel bei einem Verlag, um den Auftrag für die Übersetzung zu erhalten." Die fünf Studenten Hanna Fliedner, Hoda Istan, Sandra Fuertes Romero, Jana Wahrendorff und Christopher Bischoff des Master-Studienganges "Literaturübersetzen" haben dagegen bereits während des Studiums an der Heinrich-Heine-Universität in Düsseldorf das Buch "In This Moment" der amerikanischen Autorin Autumn Doughton ins Deutsche übersetzt, lektoriert, das Layout erstellt, Marketing betrieben und verlegt.

Äußerst stolz sind sie darauf, dass ihr Werk jetzt frisch in Romeros eigenem Maibook-Verlag erschienen ist. Sie war aus Gesundheitsgründen beim Besuch nicht dabei. Für Jana Wahrendorff, die zur Schulzeit am Maximilian-Kolbe-Gymnasium Wegberg in Beeck wohnte und dann nach Düsseldorf zog, ging mit der Fertigstellung ein langgehegter Traum in Erfüllung. "Schon in der Schule hat sich mein Studienwunsch herauskristallisiert", erzählte sie, "ich habe mich damals vor allem für Englisch und Latein begeistert und nach dem Abitur einen zweiwöchigen Intensiv-Kurs in Spanisch belegt." Zusammen mit ihrer Liebe zu Büchern brachte sie so beste Voraussetzungen für den Bachelor-Studiengang "Anglistik und Romanistik" an der Düsseldorfer Uni mit. Inzwischen steht für sie als nächstes - so wie bei den vier anderen Studenten auch - die Masterarbeit an. Für eine eigene Übersetzung hatten sich die fünf zum "Littra"-Übersetzer-Kollektiv zusammengetan, nach geeigneter Literatur gesucht und sich für die amerikanische Autorin begeistert. "Auch Autumn Doughton war direkt Feuer und Flamme, als wir ihr unser nicht ganz so konventionelles Konzept vorstellten", erinnerte sich Jana Wahrendorff, "nach Aushandlung der Vertragsbedingungen hat sie uns mit vielen Informationen und Fotos von dem Campus, wie sie sich ihn in ihrem Buch vorstellt, versorgt und wir haben Übersetzungsvorschläge mit ihr besprochen." Ein Jahr haben sich Hanna Fliedner, Hoda Istan, Jana Wahrendorff und Christopher Bischoff Zeit für die Übersetzung genommen. Einer "wunderbar mitreißenden Geschichte über Freundschaft, Liebe und die Suche nach sich selbst", wie es heißt. Jeden Satz hätten sie im Anschluss an das separate Arbeiten zusammen durchgesprochen, betonen die vier, und somit eine einheitliche Linie hineingebracht.

In Zukunft wollen sie eher allein oder zu zweit den Text erstellen und sich innerhalb von "Littra" austauschen. In der Gruppe sei man einfacher kreativer, bekräftigte Jana Wahrendorff, und diese Arbeitsweise seien sie zudem aus ihren Seminaren an der Universität gewöhnt.

(cole)
Meistgelesen
Neueste Artikel
Zum Thema
Aus dem Ressort