Neue Comic-Übersetzung Asterix soll im Nahen Osten Frieden stiften

Paris (RPO). Asterix ist dafür bekannt, mehr zu schaffen, als ihm andere zutrauen. Nun hat der kleine Gallier eine neue große Mission: Er soll Juden und Araber einander näher bringen. Ein Comicband mit seinen Abenteuern wurden gleichzeitig ins Arabische und ins Hebräische übersetzt.

Asterix ist zurück
12 Bilder

Asterix ist zurück

12 Bilder
Foto: AFP

Der auf der Pariser Buchmesse vorgestellte Band "Asterix im Morgenland" mit Elementen aus Tausendundeiner Nacht solle "eine Brücke" zwischen Juden und Arabern schlagen, sagte der syrische Übersetzer Dschamal Tschehaieb am Montag.

Die Israelin Dorith Daliot Rubinovitz betonte, der kleine Gallier stehe für einen "Humanismus ohne Grenzen" und lebe mit seinen Gefährten "in Frieden und Freundschaft mit allen anderen Völkern". Jedenfalls gelte das, "solange man sie nicht ärgert".

Viele Anpassungen nahmen die Übersetzer bei der Geschichte, in der Asterix und Obelix auf einem fliegenden Teppich nach Indien reisen, nicht vor. "Wir haben die Wildschweine gelassen, auch wenn sie nicht koscher sind", sagte Rubinovitz.

Auch bei Tschehaieb wurde Obelix' Leibspeise unter Rücksicht auf den muslimischen Glauben nicht umbenannt, nachdem sie in einer älteren ägyptischen Übersetzung eines anderen Bandes noch hinter dem Begriff "Raubtiere" versteckt worden waren. "Ich habe den Ursprungstext gelassen, weil man die Wirklichkeit so betrachten muss, wie sie ist. "

Die Asterix-Bände wurden seit ihrem ersten Erscheinen 1959 in 107 Sprachen übersetzt. In arabischer und hebräischer Sprache wurden bislang erst einige tausend Exemplare veröffentlicht.

(afp)
Meistgelesen
Neueste Artikel
Zum Thema
Aus dem Ressort